Back to top
Adhoc
Novosti

PREVOĐENJE WEB STRANICA

PREVOĐENJE WEB STRANICA

Websites promote you 24/7: No employee will do that“. Citat engleskog spisatelja Paula Cooksona koji nam kratko i jasno objašnjava važnost web stranica za uspješno poslovanje tvrtki.

Web stranice omogućuju vidljivost i pristupačnost sadašnjim i potencijalnim klijentima te suradnicima i pružaju marketing kakav se ne može dobiti niti na jedan drugi način. Pružaju sve informacije koje želimo prenijeti kao što su osnovni podatci o nama, usluge ili proizvodi koje pružamo, kako stupiti u kontakt s nama i sl. Mrežne stranice prilika su da se predstavimo u najboljem svjetlu i pobudimo interes za svoje usluge/proizvode.

Ako imamo klijente koji ne govore naš jezik ili je naša želja proširiti tržište na veći broj zemalja, potrebno je tome prilagoditi sve ono što nas predstavlja i čime komuniciramo s drugima. Prva na redu trebala bi biti web stranica koja će većini klijenata i suradnika biti polazna točka za prikupljanje informacija o nama. Na temelju toga steći će prvi dojam o nama, našoj profesionalnosti, te odlučiti žele li surađivati s nama. Stoga je vrlo bitno da naša web stranica ne bude samo na našem jeziku, već i na drugim jezicima čiji su govornici dio našeg (željenog) tržišta.

U svijetu danas postoji velik broj govornika raznih stranih jezika.
U svijetu danas postoji velik broj govornika raznih stranih jezika.

Nije samo engleski jezik bitan

Unatoč dominaciji engleskog jezika u online sadržaju, važno je prevesti svoje web stranice i na druge jezike. Uostalom, engleski je tek treći jezik po broju govornika s 360 milijuna izvornih govornika, a ispred njega nalazi se španjolski s 400 milijuna govornika i kineski kao jezik s najviše govornika (skoro 1,2 milijarde govornika). Nakon engleskog slijedi hindski, koji je od 23 jezika koji se govore u Indiji najkorišteniji, a peti je po redu arapski jer je izvorni jezik 250 milijuna ljudi. Istraživanja govore kako 90 % Europljana uvijek posjećuju web stranice na svom jeziku ako imaju izbora, a 40 % njih izjasnilo se kako nikad ne kupuje proizvode ili usluge ako im informacije nisu pružene na njihovom materinskom jeziku. S obzirom na te podatke, može se zaključiti kako je bitno uložiti trud u prijevod sadržaja kojim se predstavljamo javnosti jer želimo pokazati da nam je svaki suradnik/klijent bitan.

Zanimljivo je spomenuti kako je na najviše jezika prevedena web stranica Jehovinih svjedoka. Naime, prevedena je na čak 731 različiti jezik uključujući i različite varijacije znakovnog jezika kako bi bila dostupna slijepim osobama. Za usporedbu, sadržaj Wikipedie dostupan je na 290 jezika, Googleova tražilica na 149, a Appleova web stranica na 126 različitih jezika. Razlog tako velike prevođenosti web stranice te relativno male vjerske skupine nalazi se u njihovom vjerovanju da svi sljedbenici moraju moći pročitati njihove publikacije, no to je potpuno druga tema.

Prilikom prevođenja web stranica važno je uzeti u obzir razlike između kultura za čije tržište prevodimo. Različite kulture različito doživljavaju određene riječi, fraze, način komunikacije. Hoće li to biti potpuno hladan službeni način obraćanja ili prisniji „opušteniji“, ovisi o kulturi, pa ćemo tako za englesko tržište napraviti „hladniju“ verziju s manje izravnog obraćanja kupcu, dok ćemo za npr. talijansko tržište napraviti „topliju“ verziju web sadržaja s više prisnog obraćanja. Da bismo znali kako trebaju izgledati web stranice na pojedinom tržištu, najbolje je napraviti usporedbu s drugim „lokalnim“ web stranicama, kako izgledaju, kakva je komunikacija sadržaja i ton kojim se obraćaju klijentima. Ono što se neće mijenjati bez obzira na tržište i kulturu jesu identifikacijska obilježja tvrtke kao što je logo, elementi branda i prepoznatljive boje, iako se čak preporuča i prilagodba boja u skladu s tržišnom kulturom. Ono što je također bitno, ako želimo da prijevod naše web stranice bude u potpunosti sukladan potrebama i željama tržišta, jest da surađujemo sa svojim klijentima i suradnicima kako bismo dobili povratnu informaciju o tome jesu li sve informacije uspješno prenesene i na prikladan način tj. jesu li osobe iz različitih govornih područja zadovoljne i imaju li kakvih prigovora.

Prevođenje web stranica zahtijeva blisku suradnju i kontinuiranu komunikaciju s klijentima.
Prevođenje web stranica zahtijeva blisku suradnju i kontinuiranu komunikaciju s klijentima.

Online prevoditelj web stranica

Postoje čak i razna softverska rješenja za prevođenje web stranica. Na primjer, besplatan online alat pod imenom Bablic koji omogućuje unos URL adrese web stranice koju želimo prevesti nakon čega aplikacija automatski prepoznaje jezik na kojem je naša web stranica. Nudi prijevod na 80-ak jezika od kojih su i dvije vrste kineskog jezika, istočnopandžapski, korejski te švedski i mnoštvo drugih. Nakon odabira jezika na koji želimo prevesti sadržaj, taj online alat prevodi sav tekst. Naravno, upitno je koliko je taj prijevod ispravan gramatički i pravopisno, ali možda bi u nekim slučajevima poslužio kao polazište za prevođenje. Svakako bi sigurnije bilo da prevođenje obavi stručna i pouzdana osoba.

Izvrstan je primjer uspješne prilagodbe web stranice različitim tržištima i njihovim kulturama Mc’Donaldsova web stranica. Oni su svakom od 118 tržišta na kojima posluju prilagodili jezik i ostale pojedinosti, kao npr. boje, sadržaj, slikovni sadržaj i sl. Na primjer, izraze poput „touchdown“ koji se odnosi na američki nogomet neće upotrijebiti na brazilskom tržištu, već će se koristiti neki termin vezan za nogomet koji je tamo vrlo popularan. Isto tako, jezik može utjecati na raspored elemenata naše stranice pa ako prevodimo na arapski, koji se čita s desna na lijevo, potrebno je uskladiti i ostatak sadržaja s time.

Možemo zaključiti kako je za poslovanje vrlo bitna prilagodba naše web stranice različitim zemljama i kulturama jer se na taj način predstavljamo u najboljem mogućem svjetlu i šaljemo poruku da su nam svi klijenti i suradnici važni bez obzira iz kojeg dijela svijeta dolaze. Svakako je ključan dio toga prevođenje sadržaja na jezik zemalja u kojima djelujemo, a uz to dolaze i razne druge prilagodbe.

Potrebno je detaljno istražiti kulturu i običaje ciljanih zemalja kako bi se mogla provesti prilagodba sadržaja web stranice.
Potrebno je detaljno istražiti kulturu i običaje ciljanih zemalja kako bi se mogla provesti prilagodba sadržaja web stranice.

Izvori:

https://www.tomedes.com/translator-hub/most-translated-website.php

https://www.babbel.com/en/magazine/the-10-most-spoken-languages-in-the-world

22+ YEARS

Zašto Ad Hoc?

S vama
22 +
godina s vama
Jezici
30 +
svjetskih jezika
Projekti
3000 +
projekata godišnje
Zadovoljstvo
10000 +
zadovoljnih klijenata