Zahvaljujući fenomenu globalizacije, tvrtke i banke otvaraju sjedišta i urede diljem svijeta. Kako ih sve obilježava birokracija, takve ustanove moraju prevesti svoje dokumente na različite jezike.
Iako se u tom slučaju većina sastanaka i konferencija održava na engleskom, postoje slučajevi u kojima je potrebno prevođenje i tumačenje. Jasno je da čak i u financijskom sektoru, u kojem su brojevi glavni čimbenici, prevođenje igra važnu ulogu. Kao i u drugim područjima, postoje neka posebna pravila i tehnike koje prevoditelji koriste kako bi uspješno isporučili svoje usluge bankama ili različitim tvrtkama. Ovaj će članak navesti neke savjete koji bi mogli biti korisni prevoditeljima koji razmišljaju o karijeri u financijskom sektoru.
Poznavanje financijske pozadine ključno je za prevoditeljske usluge u financijskom sektoru
U slučaju međunarodnih banaka, jasno je da će se one trebati nositi s posebnim pravilima ciljanih država, što znači da će im trebati kvalitetne prevoditeljske usluge za mnoštvo pravne papirologije. Ono što banke najviše traže od prevoditeljskih agencija jest prijevod marketinških materijala i pravnih dokumenata za razno lokalno stanovništvo. To znači da prevoditelj mora imati iskustva u financijskom sektoru kako bi razumio izvorni dokument. Naravno, takvi dokumenti mogu biti pisani kompliciranim terminima koji nisu prikladni za šire mase. Težak zadatak za prevoditelja u tom slučaju bit će prilagoditi jezik širim masama kako bi klijenti bili sigurni da su točno razumjeli prijedloge banaka. To je dosta nezgodno jer pogreške mogu umanjiti vjerodostojnost određene banke. Prevoditelji moraju voditi računa o detaljima kao što su brojevi i kratice koje u bankarskom sektoru mogu značiti veliku razliku. Uzmimo primjerice letak koji objašnjava uvjete za dobivanje kredita. Lako je zamisliti zašto bi jedna nula viška mogla dezinformirati ljude i dati dojam da imaju posla s neozbiljnom ustanovom.
Analiza dokumenta prije samog prijevoda tekstova
Prva je poteškoća u financijskom sektoru terminologija te prevoditelji obično moraju imati određeno predznanje iz tog područja kako bi ih se angažiralo. Ako govorimo o tehnikama prevoditelja koji se bave financijama, prva stvar koju je potrebno učiniti prilikom prevođenja financijskih dokumenata, a prije samog prijevoda tekstova jest njihovo pravilno i cjelokupno razumijevanje te poznavanje problema koji takve tekstove prate. Često morate smjestiti subjekt u kontekst koji je započeo negdje u prošlosti, što vodi do određenog istraživanja. To nije uvijek slučaj, ali kod međunarodnih banaka i tvrtki obično ćete nailaziti na takve situacije.
Nakon što ste jako dobro razumjeli dokument, savjetujte se sa stručnjakom da u tom dokumentu razjasnite nejasnoće i pokušate ih razumjeti. Važno je da to ne ostavite za kraj jer može uzrokovati kašnjenje, što klijenti koji su vam platili za izvršenje posla neće cijeniti. Ako ne uspijete pronaći odgovarajuće informacije o stvarima koje vas zbunjuju, apsolutno je nužno kontaktirati svog šefa te s njim raspraviti sve pojedinosti kako bi vam se razjasnile nedoumice u tom smislu. Nakon toga, možete nastaviti s radom, a vaš će prijevod biti dostavljen na vrijeme jer ste probleme unaprijed riješili.
Izbjegavanje pogrešaka kod prevođenja
Ustanova koja u današnje vrijeme treba najveći broj prevoditelja koji se bave financijama jest Europska središnja banka. S 18 država u Eurozoni, lako je zamisliti koliko je velika potražnja za prevođenjem i tumačenjem. Iako je engleski službeni jezik te ustanove, većina država u dokumentima i na sastancima iz nepovjerenja radije se služi vlastitim jezikom. Ta se odluka temelji na pravnom savjetu i nastojanju da se bude siguran da se određeni termini i koncepti točno koriste. Ta odluka također znači da bi sve moguće pogreške u prijevodu bile odgovornost banke određene države. Savjet za prevoditelje koji žele raditi na toj razini vrlo je jednostavan: pogreške nisu dopuštene! U pogledu rada, ta vrsta posla zahtijeva savršenstvo. Prošireno znanje iz međunarodnih financija i bankarstva, organizacijske vještine i pozornost usmjerena na detalje ključni su za prevoditelja koji želi preživjeti u tom elitističkom okruženju. Naravno, naknada i prestiž također su visoki pa je sve to vrijedno truda i rada. Iste se tehnike primjenjuju i u slučaju da ste prevoditelj za Svjetsku banku ili Saveznu kreditnu uniju Ujedinjenih naroda, druge dvije organizacije kojima su također potrebne usluge financijskog prijevoda.
Obraćanje pozornosti na detalje nužno je za kvalitetan prijevod jezika
Isto se pravilo primjenjuje i za međunarodne tvrtke jer obično razgovaramo o važnim brendovima koji imaju sjedišta diljem svijeta. Uzmimo primjerice kinesku tvrtku koja ima sjedište u Francuskoj. Kao država s izrazito velikom birokracijom, Francuska će zahtijevati mnogo papirologije koju će jednom trebati prevesti. Također, u tom slučaju neobraćanje pozornosti na detalje ili nerazumijevanje pri prijevodu jezika može uzrokovati zbunjenost među članovima tvrtke. Prevoditelj mora biti iznimno stručan i pažljivo provjeriti svoj rad prije predaje. U tom će slučaju isplata također biti visoka, tako da posao mora biti odrađen savršeno. Zaključno, najvažnije tehnike prevođenja za financijsku industriju podrazumijevaju pozadinsko znanje, obraćanje pozornosti na detalje i sposobnost organizacije. Komunikacija s naručiteljem prijevoda također je vrlo važna u određenim slučajevima, kao što su nejasnoće u jeziku. Posao prevoditelja u tom sektoru izrazito je težak, ali to je jedno od područja u kojemu će se dugi sati i naporan posao i isplatiti.
Izvor: http://translatorthoughts.com/2015/08/financial-translation-techniques/