U današnje vrijeme kada svi „znaju“ jezike, ne čudi stav mnogih kako prevoditi može baš svatko. No često se u praksi pokaže da samo oko 10 % onih koji misle da znaju prevoditi, zaista i znaju prevoditi u punom smislu te riječi. Čak ni dvojezičnost nije jamstvo dobrog prevođenja jer je poznavanje jezika samo prvi i osnovni preduvjet za razvoj dobrog i kvalitetnog prevoditelja. Potrebno je uložiti jako puno vremena i truda kako bi se steklo potrebno iskustvo u prevođenju te postalo iskusnim prevoditeljem. U spomenuto vrijeme i trud svakako ulaze nebrojeni sati „istraživanja“ teme prevođenja kako bi se uopće moglo započeti s istim, nadalje provjere značenja riječi, sintagmi te višekratne konzultacije s izvornim govornicima, stručnjacima i jezičarima.
https://pixabay.com/photos/key-old-flower-nostalgic-vintage-5105878/
Prevođenje nije samo težak i zahtjevan posao, već i posao koji nosi veliku odgovornost. Kako bi se ta odgovornost podnijela što bezbolnije, potrebno je pridržavati se nekih općih pravila. Ta su pravila sljedeća:
Voli jezik, kako svoj tako i onaj na koji prevodiš te ga stalno proučavaj. Budući da jezik nije statična veličina, nego se stalno mijenja, potrebno je „biti u toku“ s nastalim promjenama.
Poboljšaj svoj pravopis. Za točan i kvalitetan prijevod od velike je važnosti poznavanje pravopisnih pravila kako isti ne bi ispao neozbiljan i nepismen.
Pokušaj se specijalizirati za neko područje, a stečeno znanje stalno obnavljaj i produbljuj na stručnim radionicama, seminarima, konferencijama itd.
Stalno čitaj (knjige, novine, članke, blogove, reklame, upute na raznovrsnim proizvodima…). Čitanjem se upijaju nove riječi, izrazi, gramatičke i pravopisne strukture.
https://pixabay.com/photos/school-a-book-knowledge-study-1661731/
Stalno slušaj (radio, televiziju, razgovore ljudi…). Slično kao i s čitanjem, slušanjem aktiviramo slušnu memoriju te tako lakše usvajamo jezik.
UVIJEK, ali UVIJEK koristi spell-check. Čak i ako odlično poznaješ pravopis, brzina može učiniti svoje te učiniti prijevod neurednim i nečitljivim.
Ako je moguće, konzultiraj se sa stručnjacima, izvornim govornicima, lektorima. Savjet mjerodavne i stručne osobe jako puno znači. Takva je pomoć često „zlata vrijedna“.
Ne oslanjaj se samo na značenje riječi u rječniku. Jedna od elementarnih pogrešaka korištenje je krive riječi iz rječnika. To se obično događa onda kada prevoditelj ne zna samo značenje riječi te koristi potpuno neodgovarajuću riječ iz rječnika za neki kontekst za koji ta riječ nije prikladna.
Doslovan prijevod često je krivi prijevod. Moraš znati ocijeniti kada se koristiti doslovnim prijevodom neke riječi, a kada je nužna uporaba riječi koja po smislu i tonu odgovara prijevodu.
Ne boj se reorganizirati rečenice. Prijevod mora biti čitljiv i tečan, a to se često postiže mijenjanjem poretka riječi u rečenici, skraćivanjem rečenica i onim što nazivamo „prevođenjem u duhu jezika“.
Vodi računa o važnosti teksta koji prevodiš. Nije isto prevodiš li nečiju domaću zadaću ili pismo, medicinsku i pravnu dokumentaciju, poslovne dokumente, promotivne tekstove i sl. Pogreške u takvim prijevodima mogu imati dalekosežne posljedice.
I zadnji, no nimalo nevažan savjet:
Strogo se pridržavaj zadanih rokova isporuke prijevoda. Time pokazuješ svoju ozbiljnost, profesionalnost i osiguravaš si daljnju uspješnu suradnju s naručiteljem prijevoda.
Izvori:
https://pixabay.com/photos/key-old-flower-nostalgic-vintage-5105878/
https://pixabay.com/photos/school-a-book-knowledge-study-1661731/