U današnje vrijeme izuzetno brzog razvoja tehnologije, postalo je sasvim uobičajeno za sve poteškoće i pitanja potražiti odgovore na internetu – u hodu, najčešće koristeći mobilne uređaje koji nam otvaraju vrata do svih blagodati koje taj naš online način života nudi.
Tako ćemo se npr. tijekom putovanja na nepoznato mjesto spretno i brzo poslužiti navigacijom preko mobilnog telefona, ili ćemo jednostavno “proguglati” popularne restorane i njihovu ponudu ako nas putem uhvati glad. Navedeno vrijedi i za situacije u kojima nam je potreban brz i besplatan online prijevod teksta, rečenice ili samo jedne riječi.
Ponekad se čini da nema situacije u kojoj si ne možemo pomoći na taj način, pogotovo za sve ono što ne činimo rutinski, nego trebamo određenu vrstu provjere, samo da budemo sigurni. Budući da često osjećamo nesigurnost kada se trebamo sporazumjeti s nekim na stranom jeziku, i tada posežemo za magičnim aplikacijama i alatima koji nude automatski online prijevod teksta na željeni jezik, nevjerojatnom brzinom i uz izvrsnu dostupnost, takoreći besplatno, ako izuzmemo trošak podatkovnog prometa. Nije ni čudo da se ta navika ukorijenila u našu svakodnevicu, pa čak i na mjestima gdje bi malo tko pomislio da je tako jednostavno rješenje zadovoljavajuće.
U kojim je situacijama potrebno zatražiti prevoditeljske usluge?
Svjedoci smo brojnih pokušaja (ponekad i smiješno nespretnih) naših političara da se, unatoč svjetlima medija, koriste takvim alatima ne sumnjajući u njihovu kvalitetu, umjesto da zatraže prevoditeljske usluge od osoba s odgovarajućom obukom i praksom. Međutim, iako je lako povjerovati da je tehnologija toliko uznapredovala da nudi rješenja koja su bolja od onih koje mogu ponuditi “obični” ljudi, nažalost (ili na sreću, ovisi kako se gleda), kada se radi o jezicima, umjetna inteligencija ovaj put ipak nije nadmašila ljudsku (i teško je povjerovati da će se to u bližoj budućnosti dogoditi).
Nije to samo zbog toga što ljudska komunikacija jednostavno podrazumijeva puno više elemenata od pukih jezičnih zakonitosti. Ne smijemo zaboraviti na ono što ljudi često nazivaju “čitanjem između redaka”, pitanja poput “što je umjetnik htio reći”. Tu nastupa ljudska sposobnost razumijevanja figurativnog jezika (prenesenog značenja) konteksta, onoga što se podrazumijeva, stila, tona, namjere govornika/autora i sl.
Aplikacije koje nude mogućnost besplatnog, strojnog prevođenja, i koje su danas opće dostupne koriste tzv. prevoditeljsku memoriju, pri čemu kao bazu podataka uzimaju prijevode koje su već, za neke druge potrebe, napravili ljudski prevoditelji, a za sve što ne pronađu u takvoj memoriji jednostavno nasumce izbace određene riječi. Naravno, tu ne govorimo o rečenicama poput: “Koliko je sati?” ili “Kada kreće vlak za München?”, koje su dovoljno bazične i s dovoljno ograničenim kontekstom da ih i takvi alati mogu točno prevesti. Ali za potrebe prijevoda nečijeg životopisa, zamolbe za posao, sažetka diplomskog ili drugog rada – zapravo, za sve ono što mora biti precizno i jasno – nipošto nije preporučljivo pouzdati se u takvu opciju i odabrati besplatan, strojni prijevod umjesto prijevoda koji će učiniti stručna osoba, naravno uz odgovarajuću naknadu.
Je li cijena prijevoda opravdana?
Kada se radi o opciji besplatne usluge u odnosu na onu koja se plaća, čini se da posao prevoditelja odudara od drugih poslova za koje su cijene “opće poznate” i nikoga ne čude. Pri spomenu cijene prijevoda, ljudi uvijek ostaju zapanjeni njezinom visinom te se postavlja pitanje je li ona i opravdana? Unatoč činjenici da je tržište prevoditeljskih usluga u porastu (što bi trebao biti jasan pokazatelj potrebe za istima), mnogi su nažalost uvjereni da je prevoditeljski posao profesija na izdisaju, nešto što “svatko zna” ako se iole snalazi s predmetnim jezikom), a čak i ako ne zna, postoji tehnologija koja će riješiti problem i koja je nadohvat ruke svakom prosječnom korisniku interneta.
I iako je internet postao osnovno sredstvo za rad svakog ozbiljnog prevoditelja, potrebna je određena stručnost kako bi se u “džungli” nepouzdanih izvora i sličnih, ali opet nedovoljno zadovoljavajućih opcija koje internet ponudi, pronašlo upravo ono jedno rješenje koje će odgovarati kontekstu prijevoda na kojemu se radi. To je dio posla na koji često zaboravljamo – činjenica da su i prevoditelji samo ljudi, osobe koje koliko god da dobro poznaju svoju struku, ipak nemaju “u rukavu” riječi koje su im potrebne kako bi napravili prijevode tekstova iz raznih drugih struka, pogotovo onih koje zahtijevaju višegodišnju edukaciju, poput medicinske, pravne, građevinske i sl.
Tako jedan medicinski nalaz, koji liječnik izdiktira u nekoliko minuta, prevoditelj ipak ne može prevesti jednakom brzinom jer prvo mora shvatiti o kojem se medicinskom problemu radi, kako se on naziva na stranom jeziku te kako se nazivaju pretrage koje se u tom slučaju rade, koji su simptomi, terapija i sve ostalo što liječnik navede u nalazu. I tako, kao dobar primjer teorije relativnosti, taj često vrlo kratak komad teksta onome tko ga prevodi čini se teškim zadatkom, a onome tko ga donosi na prijevod, bez iznimke čini se skupom uslugom “za tako malo posla”. A pitanje koje si zapravo trebamo postaviti jest: Koliko mi je važno da to što piše bude točno prevedeno? Želim li da strani liječnik kojemu to trebam poslati točno razumije prirodu mog problema kako bi mi mogao pomoći? Kada si pitanje postavimo na taj način, čini se da se odgovor nameće sam i da se nestručna osoba ipak ne bi prihvatila zadatka prevođenja takvog dokumenta, niti bi taj zadatak povjerila “susjedi koja studira engleski” ili “prijateljici koja je živjela u Americi”. Zbog čitavog procesa koji jedan prevoditelj mora proći kako bi proizveo kvalitetan i točan prijevod, moguće je zaključiti da, iako je često prozivana visokom, cijena prijevoda kao proizvoda uistinu je opravdana.
Na kraju, nije li zanimljivo da iako u trgovinama postoje “uradi sam” kompleti i alati za gotovo sve, rijetki su oni koji ne zovu majstore keramičare kada trebaju promijeniti pločice u stanu, nego se toga posla radije prihvate sami. Kako je u tom slučaju svakome jasno da rezultat ne bi bio isti, valjda će se jednoga dana u jednakoj mjeri podrazumijevati da je, kako kod takvih radova, tako i u prevođenju, stručnost osobe koja se toga posla prihvaća upravo ono što određuje cijenu i kvalitetu posla.