Razvoj informacijske tehnologije uvelike doprinosi rastućoj potrebi za prevoditeljima. Brza razmjena informacija s ostatkom svijeta danas je iznimno važna. Upravo su zbog toga prijevodi najčešće potrebni za različita strukovna područja, od medicine, tehnike, prava, financija i sl.
Brza razmjena informacija s ostatkom svijeta danas je iznimno važna. Upravo su zbog toga prijevodi najčešće potrebni za različita strukovna područja, od medicine, tehnike, prava, financija i sl. Poput svakog posla, prevođenje ima svoje prednosti i nedostatke. Mnogi misle da je prevoditelj biti lako i da svatko može biti prevoditelj, pa se nerijetko upuštaju u svoje male prevoditeljske projekte koristeći znanje stranog jezika iz srednje škole ili pak koristeći najgoru moguću opciju – Google Translate. Zamislite što bi se dogodilo kada bi svi ljudi svijeta bez odgovarajućeg školovanja počeli samostalno prevoditi tekstove različitih tema? Bilo bi vrlo teško sporazumjeti se jer je prevoditeljski posao mnogo više od pretipkavanja riječi s jednog jezika na drugi. Prevođenje uključuje prenošenje misli, osjećaja, pa čak i kulturnih osobitosti s izvornog jezika na ciljani jezik.
Upravo zbog toga prevoditelj je osoba koja se školovala za tu struku, tj. posjeduje diplomu za prevođenje. To je ujedno i osoba koja istražuje jezik, proučava rječnike, uči koristiti nove alate za prevođenje i neprestano se usavršava. Prevoditelj mora poznavati vlastitu kulturu i kulturu stranog jezika te se informirati o istima kako bi usavršio svoje znanje i vještine, proširio vokabular i još mnogo toga. Prevođenje je posao u kojemu se stvara plod rada jer “zapisano ostaje”, a ubiranje je plodova ono čemu teži svaka struka.
Svakodnevica u prevoditeljskom uredu
Prevoditeljski je posao nepredvidiv, pogotovo ako radite u prevoditeljskom uredu gdje ćete se u svakodnevnom poslu često susresti s posebno zahtjevnim prijevodima iz područja o kojima objektivno znate vrlo malo. Bez obzira na jezik prevođenja, postavlja se pitanje mora li dobar prevoditelj uistinu biti ono što se popularno naziva “Katica za sve” i je li realno očekivati mogućnost specijalizacije za samo određena područja. Naravno da se prevoditelji mogu specijalizirati, međutim, zanimanje prevoditelja najčešće podliježe raznovrsnim potrebama na tržištu, koje prije svega zahtijevaju popriličnu svestranost.
U takvim je slučajevima ključno imati podlogu, odnosno iskustvo u prevođenju sličnih tekstova, a to prevoditelji koji rade u prevoditeljskom uredu svakako mogu ponuditi. Uz to, suradnja sa stručnjacima iz raznih područja također je presudna jer za sve nejasnoće dobro je imati kontakt osobe koje će ih razjasniti.
Nakon završetka prijevoda, a prije dostave teksta naručitelju, tekst je potrebno poslati lektoru koji i sam ima određeno iskustvo sa sličnim tekstovima. Prevođenje ponekad može biti zamorno jer je fizički statičan posao na kojemu morate sjediti cijelo vrijeme, a uz to biti produktivni, kreativni i učinkoviti. Pritom još nerijetko stišću i rokovi, koji su ponekad zbilja kratki. Međutim, “poslije svake kiše dolazi sunce”. Upravo zato prevoditeljski posao izazovan je i čaroban jer, nakon svladavanja mnogih prepreka, užitak je pred sobom vidjeti rezultat (svog) prevoditeljskog truda, a nerijetko pohvala i zahvala klijenta nadilazi financijsku zadovoljštinu.
Online prijevod teksta – blagoslov ili prokletstvo?
U mnoštvu raznih besplatnih alata za prevođenje koji se mogu pronaći na internetu i koji su dostupni svima, najpoznatiji je svakako Google Translate. Taj alat za strojno prevođenje koji nudi online prijevod teksta prvi se put pojavio 2006. godine. Ne može se poreći kako se on iz godine u godinu sve više razvija i kako ponekad može poslužiti za prvu ruku kada vam je potreban hitan grubi prijevod za internu uporabu(premda je u nekim slučajevima posve beskoristan), ali se nikako ne bi trebao koristiti kada je prijevod namijenjen za objavu, predaju ili kada ga treba čitati netko drugi. U pokušaju uštede novca kojim biste inače platili stručan i kvalitetan prijevod, lako biste mogli završiti na internetu ili televiziji jer je primjera loših i pogrešnih prijevoda koji su rezultat prevođenja uz Google Translate danas doista mnogo, a često prednjače oni koji su namijenjeni turistima, na čemu bi svakako trebalo poraditi jer to zasigurno nije slika koju želimo poslati u svijet.
Kakav treba biti dobar prevoditelj?
Univerzalni recept ne postoji. Teško je čak i definirati što bi činilo izvrsnog prevoditelja, no odlike koje se pripisuju dobrim i kvalitetnim prevoditeljima jesu poznavanje jezika, marljivost, perfekcionizam, želja za stalnim usavršavanjem. Treba uložiti jako mnogo vremena i truda kako bi se steklo potrebno iskustvo u prevođenju te postalo kvalitetnim prevoditeljem. U spomenuto vrijeme i trud svakako ulaze nebrojeni sati “istraživanja” teme prevođenja kako bi se uopće moglo započeti s istim, zatim provjere značenja riječi, sintagmi te višekratne konzultacije s izvornim govornicima, stručnjacima i jezičarima. Prevođenje nije samo težak i zahtjevan posao, već i posao koji nosi veliku odgovornost.
Donosimo neke od savjeta kako postati što boljim prevoditeljem:
- Volite jezik, kako svoj, tako i onaj na koji prevodite. Jezik je živ i stalno se mijenja pa je potrebno pratiti sve promjene.
- Poboljšajte svoj pravopis. Za točan i kvalitetan prijevod izuzetno je važno poznavanje pravopisnih pravila.
- Stečeno znanje stalno obnavljajte i produbljujte na stručnim radionicama, seminarima, konferencijama itd.
- Stalno čitajte (knjige, novine, članke, blogove, reklame, upute na raznovrsnim proizvodima…). Čitanjem se usvajaju nove riječi, fraze te gramatičke i pravopisne strukture koje vam mogu pomoći i zatrebati kada se tomu najmanje nadate.
- UVIJEK koristite spell-check. Čak i ako odlično poznajete pravopis, brzina može uzeti danak te učiniti prijevod neurednim i nečitljivim.
- Ako je moguće, posavjetujte se sa stručnjacima, izvornim govornicima, lektorima. Savjet stručne osobe zlata je vrijedan.
- Doslovni prijevod često je i krivi prijevod. Morate znati ocijeniti kada se koristi doslovni prijevod neke riječi, a kada je nužno korištenje riječi koja po smislu i tonu odgovara prijevodu.
Posljednji, ali ne manje važan savjet jest:
- Strogo se pridržavajte zadanih rokova isporuke prijevoda. Time pokazujete ozbiljnost, profesionalnost i osiguravate si daljnju uspješnu suradnju s naručiteljem prijevoda.