WER MACHT UNBEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN IM AD HOC ZENTRUM UND WIE?
Das Übersetzen ist eine sehr komplexe Aufgabe, die nicht nur die Fremdsprachenkenntnisse voraussetzt, sondern auch die Kenntnis verschiedener Fachgebiete und Kulturen sowie bestimmte Kompetenzen des Übersetzers. Eine Übersetzung ist keine bloße Ersetzung von Wörtern aus einer Sprache in die andere – viel mehr wird dabei angesagt.
Alle Übersetzer des Ad Hoc – Zentrums sind Experten mit Hochschulausbildung: Diplomübersetzer, Sprachprofessoren, Muttersprachler und Gerichtsdolmetscher, die mit Experten für verschiedene Gebiete eng zusammenarbeiten (mit Juristen, Wirtschaftlern, Ingenieuren, Ärzten, Informatikern usw.). Somit wird die Richtigkeit der Übersetzungen, Einhaltung der Normen für die Übersetzer und Beachtung der Übersetzungsethik gewährgeleistet. Die langjährige Erfahrung und die erstklassigen Qualifikationen der Übersetzer des Ad Hoc – Zentrums sichern ein hohes Qualitätsniveau und die Zuverlässigkeit der erbrachten Übersetzungsdienstleistungen zu.
Alle Dokumente werden vertraulich behandelt und ohne ausdrückliche Zustimmung keinen Dritten zu Verfügung gestellt, außerhalb von Inhalten, die für die Veröffentlichung vorgesehen sind. Alle während der Ausführung des Übersetzungsauftrages erfahrene Geschäftsgeheimnisse und vertrauliche Informationen sich geschützt.
Senden Sie uns Ihren Text in elektronischer Form, wie Word, Excel, Power Point u.Ä., werden wir in der Übersetzung einfach die ursprüngliche Form behalten. Ist das Erscheinungsbild / Format Ihres ursprünglichen Textes komplexer, z.B. er enthält viele Tabellen und Grafiken, werden wir uns bemühen, durch die zusätzliche elektronische Verarbeitung seine ursprüngliche Form zu erhalten.