Subtitling, or audiovisual translation, is the process of adding written translations to content in a language not spoken in the audiovisual material. Like any form of translation, it has its unique challenges – time constraints, synchronization of speech and subtitles, as well as technical features and requirements. Subtitles allow viewers to watch films, videos and television series in languages they do not understand, assist individuals with hearing impairments in understanding dialogues and sounds, and often serve as a language tool for learning foreign languages. Subtitling plays a crucial role in the global distribution and translation of audiovisual content, ensuring understanding and enjoyment across different linguistic and cultural contexts and nuances, as the quality of subtitle translation directly impacts the overall viewer experience.