Francuska je zemlja ljubavi – to je jedan od najčešćih klišeja koje možemo čuti o Francuskoj. Ali zašto je to tako? Je li možda zbog romantičnih manira po kojima su Francuzi poznati? Ili možda zbog brojnih ljubavnih romana koje smo svi čitali ili pjesama Jacquesa Brela i Edith Piaf koje smo slušali? Odgovor na to pitanje ne možemo dati sa sigurnošću, ali uvjereni smo da barem jedan dio svoje romantične reputacije Francuska duguje svom jeziku. U iščekivanju skorog Dana zaljubljenih, Valentinova, odlučili smo naš blog osvježiti objavom o francuskom jeziku kao jeziku ljubavi.
Zašto se za francuski kaže da je jezik ljubavi?
Francuski jezik u mnogim zemljama svijeta pa tako i u Hrvatskoj već dugo prati reputacija jezika ljubavi. Prema jednoj anketi u kojoj je ispitano gotovo 14.000 studenata, najveći broj ispitanika ocijenio je da je upravo francuski najromantičniji jezik od svih romanskih jezika te je s 34% glasova bio daleko ispred talijanskog (24%) i španjolskog jezika (15,8%).
Zbog čega se francuski jezik smatra jezikom ljubavi? Možda zbog gore spomenutog književnog bogatstva koje su iza sebe ostavili francuski pisci poput Flauberta, Musseta ili pak Chateaubrianda. Nema sumnje da je ta vrsta senzibilnosti utjecala na francusku umjetnost 19. i 20. stoljeća, ali i na cjelokupnu percepciju francuskog jezika i kulture.
Ali što je to u samom jeziku što francuski jezik čini tako neodoljivim? Jedna od stvari je, čini se, sam zvuk francuskog jezika koji je muzikalan i skladan. Bitna odrednica koja čini francuski tako ugodnim uhu jezični je fenomen poznat pod lingvističkim terminom liaison, odnosno enchaînement. Taj se pojam definira kao povezivanje izgovornih cjelina i promjena granice sloga u konkretnom izgovornom lancu, a doprinosi mekoći i ritmu francuske rečenice. Takve rečenice u kojima nema grubih prekida te gdje su melodijske varijacije rijetke, što nije slučaj u engleskom i talijanskom jeziku, čine francuski jezik ugodnim uhu.
Nadalje, francuski jezik izrazito je precizan te njegov vokabular nudi iznijansiranu paletu riječi koje opisuju čitav niz emocionalnih stanja i osjećaja. Jezična suptilnost ipak nije jedini razlog zbog kojeg francuski prati njegova romantična reputacija. Ako pogledamo kolokacijske parove i idiomatske izraze, primijetit ćemo da ovaj jezik obiluje jezičnim formama kojima je u središtu ljubav te da su mnoge od njih prisutne u hrvatskom, ali i u engleskom jeziku. Nabrojimo samo nekoliko njih: fiancé, liaison, femme fatale, cinq à sept, tête à tête, rendez-vous. To su riječi koje su premostile jezične i geografske granice te ušle u druge europske jezike. Još jedan jezični čimbenik koji doprinosi reputaciji francuskog jezika kao jezika ljubavi, bogatstvo je odmilica, odnosno riječi od milja.
Riječi od milja u francuskom jeziku
Kada je riječ o ljubavi, zaljubljenosti i jeziku, neizostavna su tema hipokoristici ili riječi od milja. Hipokoristici, odmilice ili imenice od milja posebne su tvorbene inačice općih ili vlastitih imenica kojima se izražava odnos bliskosti, nježnosti, intimnosti, prisnosti i sl. Kao svaki jezik, i francuski obiluje mnogim romantičnim, ali i pomalo čudnim riječima i nazivima od milja koje zaljubljeni parovi mogu koristiti u svakodnevnoj komunikaciji.
Neke francuske riječi od milja lako je prevesti na hrvatski jezik, kao što su primjerice mon ange, što prevodimo kao moj anđele. Međutim, neke druge, kao što je primjerice izraz mon chou, što znači moj kupus, ne možemo prevesti doslovno. U nastavku ćemo navesti nekolicinu klasičnih i modernijih riječi od milja koje Francuzi najčešće koriste kada se obraćaju osobi koju vole. Te se odmilice mogu jednako koristiti i za muške i za ženske osobe te većina ima općenito značenje koje odgovara uobičajenim hrvatskim izrazima dragi odnosno draga ili pak srce i šećeru.
Mon chou bismo doslovno preveli kao moj kupusu. Osim značenja povezanog s biljkama, taj izraz nosi konotaciju francuskog slatkog specijaliteta poznatijeg pod nazivom chou chantilly. Slična odmilica je i izraz ChouChou. Nadalje, među najpopularnijim hipokoristicima u francuskom izrazi su poput mon ange, mon coeur, mon trésor, ma chérie/mon chèr, a koji se na hrvatski lako prevode sličnim riječima od milja: moj anđele, moje srce, moje blago, moj dragi, odnosno moja draga. Među često korištenim riječima od milja u Francuskoj su i mon bébé i ma puce, koje se na hrvatski doslovno prevode kao moja beba i moja buha.
Mnogi hipokoristici u francuskom jeziku mogu zvučati čudno govornicima hrvatskog jezika, poput primjerice izraza koji na hrvatskom doslovno znači sredina jabuke, a koji Francuzi koriste u obraćanju odabranici ili odabraniku svoga srca. U nastavku navodimo nekoliko izraza od milja koje Francuzi često koriste, koji nama u najmanju ruku zvuče čudno, te njihov doslovni prijevod na hrvatski: mon biquet (moje janje), mon canard (moja patka), mon colibri (moj kolibriću), mon lapin (moj zečiću), mon minou (moj mačiću), mon poussin (moj piliću), mon sucre d’orge (moj šećerni štapiću), mon trognon (moja sredino jabuke), mamour (moja ljubavi, što predstavlja kontrakciju posvojne zamjenice mon odnosno ma te imenice amour).
Ti si moja svakodnevna radost, ti si moja želja i sreća – sve su to izrazi od milja koji se koriste u francuskom jeziku, a koje vjerojatno mnogi sanjaju čuti od voljene osobe. Ti izrazi nose puno veću težinu te se koriste ne samo za životnog partnera s kojim smo u intimnoj vezi, već se mogu koristiti i za djecu te druge članove uže obitelji. Spomenut ćemo tek nekoliko takvih izraza: ma raison de vivre (moj smisao života), mon ciel étoilé (moje zvjezdano nebo), l’amour de ma vie (ljubavi mog života), ma foi (moja vjera), ma force (moja snaga), ma moitié (moja polovica) i ma passion (moja strast).
Izvori:
https://www.private-frenchlessons-paris.com/blog/frenchlanguage/2892-french-language-love