U današnje vrijeme kada nam je putem interneta i ostalih medija učenje gotovo svih svjetskih jezika dostupno kroz svega nekoliko klikova, opće je mišljenje da „danas svatko govori engleski“. Istina je da nam je razvoj tehnologije približio engleski jezik i da se s njime susrećemo u gotovo svim aspektima naše svakodnevnice, no to ne znači da ga i znamo. Uz to, pojava raznih internetskih alata za prevođenje omogućila je svakome da ode korak dalje i okuša se u prevoditeljskim vodama. Prevođenje pomoću navedenih alata čini se jednostavnim te svatko na brz i lagan način može pokušati prebaciti željeni tekst u bilo koji od svjetskih jezika. Ipak, kao što znamo, lakši put nije uvijek i najbolji.
Ranije navedeni način razmišljanja vjerojatno je jedan od mnogih čimbenika koji su dali povod nastanku tzv. Google Translate prijevoda. Zašto baš to ime? Zato što je Google Translate jedan od najčešće korištenih internetskih alata za strojno prevođenje koji može pomoći pri prebacivanju teksta iz izvornog u ciljni jezik. Međutim, najveći problem kod takvog prevođenja taj je što je većina prijevoda proizašlih pomoću tog alata doslovan prijevod, tj. njegov je rezultat ništa više no slaganje prijevoda „riječ po riječ“.
Takvi prijevodi najčešće nisu ni točni niti smisleni. Naravno, takav loš prijevod može imati i drastičnije posljedice. Na primjer, ako osoba slijedi loše prevedene upute pri upravljanju nekim strojem, posljedice takvog postupanja mogu biti vrlo loše. No najčešće nas loše izrađeni prijevodi samo nasmiju, zbune ili izazovu smetnje u sporazumijevanju. Google Translate prijevodi svuda su oko nas i pojavljuju se u svim mogućim oblicima – od natpisa, jelovnika, upozorenja pa sve do filmskih titlova, ali i u svim mogućim jezicima. Ovdje ćemo se osvrnuti samo na nekolicinu prijevoda koji bi nam trebali pokazati zašto je potrebno izbjegavati praksu prevođenja uz Google Translate .
Kako izgleda google translate prijevod s hrvatskog jezika
Najviše primjera loših prijevoda s hrvatskog i drugih jezika možemo pronaći na samom internetu. Nažalost, koliko god nam je internet olakšao prevođenje toliko je i dopustio ljudima da ga preplave neograničenim brojem loših, smiješnih i besmislenih prijevoda koji se protežu od jednostavnih rečenica do čitavih tekstova. Loš prijevod s hrvatskog možemo pronaći u jelovnicima, no nikako ne treba zanemariti i natpise na plažama ili one u trgovinama. Jedan od takvih primjera dolazi nam s plaže u Vodicama čiji prijevod natpisa vrvi greškama. Osim što i sam natpis na hrvatskom sadrži greške, vjerojatno nitko nije planirao ostaviti stvari rano na mourning (žaljenju) ili ih uzeti komunalnim redarima (taken away from umjesto taken away by).
Iako većina ovakvih prijevoda vjerojatno ne napusti mjesta u kojima su nastali i ostanu samo lokalna šala kojoj se nasmiju turisti i mještani, neke greške brzo obiđu svijet putem Youtubea ili nekog drugog internetskog kanala. Jedan od takvih primjera dolazi iz susjedne nam Srbije. Naime, za vrijeme izvještavanja jedna srpska voditeljica odlučila je preimenovati Novi Sad u New Now. Bilo je potrebno samo nekoliko sati da ta izjava postane viralni hit. Voditeljica je nesvjesno dala jedan od najboljih primjera za tehniku prevođenja „riječ po riječ“.
Vaš specijalitet za danas – loš prijevod na engleski!
Vjerojatno je svatko barem jednom ušetao u restoran, fast-food ili kakav drugi ugostiteljski objekt i uzeo u ruke jelovnik koji mu je izmamio osmijeh na lice. Svi su već upoznati s često spomenutim primjerom lošeg prijevoda na engleski koji se često nalazi u jelovnicima: prilozi – adverbs (Tko ne voli okus dobre nepromjenjive vrste riječi u našim ustima?). Također, vjerojatno biste ostali razočarani da naručite meat salary (česta pojava u jelovnicima), a dobijete samo mesnu platu na stol. Ništa od plaće ovaj put!
Nažalost, jelovnici restorana zasićeni su sličnim prijevodima (još nekolicinu sličnih primjera možete vidjeti na slikama ispod), od kojih je većina nastala već ranijem navedenim načinom prevođenja.
S primjerima gore navedenih prijevoda na engleski susrećemo se i češće nego što mislimo. To ne znači da ćemo loš prijevod jelovnika naći baš u svakom restoranu, no istina je da se oni pojavljuju češće nego što bi smjeli.
Zanimljivi slučajevi prijevoda u filmskoj industriji
Prijevodi naslova filmova i serija uvijek su bili poseban slučaj. Njih će se često pokušati prevesti prema sadržaju umjesto prema izvornom naslovu danom na nekom drugom jeziku pa tako Taken postaje 96 sati jer Oteta ne zvuči dovoljno primamljivo publici, sličan je slučaj i s naslovom In Bruges = Kriminalci na godišnjem te Hurt Locker = Narednik James. Popis ovakvih primjera ide unedogled, no ta je domena uvijek bila siva zona kad je u pitanju prevođenje jer prijevod naslova ne mora biti najvjerniji originalu sve dok je povezan s radnjom i privlači publiku. Još se više pogrešaka nalazi unutar samih filmova. Često se dogodi da osoba koja prevodi filmove, tj. piše titlove, prevodi riječ po riječ ne uzimajući u obzir kontekst u kojem je nešto izrečeno. Ako tome dodamo nedovoljno poznavanje samoga jezika i složenih izraza, fraza, metafora, poredbi i ostalih jezičnih struktura unutar njega, dobivamo prijevode kao što su: we’re as thick as thieves = debeli smo kao lopovi, dok bi točan prijevod glasio jako smo bliski; like a bolt from the blue = kao munja iz plavog, umjesto kao grom iz vedra neba.
U slučaju mogućih nuspojava posavjetujte se sa svojim prevoditeljem
Dakle, iako nam internet nudi razne mogućnosti po pitanju prijevoda koje uključuju sve od online rječnika do raznih alata, bez određenog poznavanja gramatike i barem osnovnog vokabulara, naše poznavanje stranog jezika više sliči iluziji nego stvarnosti. Pokušaji realizacije te iluzije često završavaju kao gore navedeni primjeri. Prema tome, iako je smijeh jedan od najučinkovitijih lijekova, baš kao kod lijekova, iznad Google Translatea i sličnih alata treba postaviti natpis „zbog mogućih nuspojava prije korištenja internetskih alata za prevođenje prvo se posavjetujte sa svojim prevoditeljem“. Kao što je već rečeno, većina netočnih i od „riječi do riječi“ izrađenih prijevoda može nas zbuniti, nasmijati, zabaviti, a nekad čak i pomalo iritirati, no svakako je potrebno napomenuti kako uvijek postoji mogućnost da će u određenim situacijama neke ljude isti ti netočni prijevodi ponekad jednostavno razočarati.
Izvori: