Iako ga mnogi ne doživljaju takvim, prevođenje je vrlo zahtjevno. Prevoditelji se susreću s izrazito velikim brojem tema i stoga se često specijaliziraju za određeno područje (određene teme). Zbog nedovoljnog poznavanja vlastitog ili stranog jezika, zbog nepažnje, ali i zbog pritiska (pre)kratkih rokova, prevoditeljima se ponekad potkradu greške. U većini slučajeva ne postoji greška koju se ne može naknadno ispraviti; međutim, ponekad samo jedna riječ čije značenje nije pravilno preneseno može imati dalekosežne posljedice. Neki od primjera takvih slučajeva navedeni su u nastavku.
- Godine 1840. Maori (starosjedioci Novog Zelanda) ustupili su svoj suverenitet Britancima potpisivanjem Sporazuma u Waitangiju. Engleska inačica tog sporazuma sadrži riječ „sovereignty“, a Maori u to vrijeme nisu imali riječ za koncept suvereniteta. Poglavice su imali određeni oblik vlasti nad svojim područjima, ali nije postojao zajednički vladar zemlje. Prevoditelji engleskog teksta upotrijebili su maorsku riječ „kawanatanga“, koja označava upravljanje ili vladanje, i Maori su stoga smatrali da su zadržali nadležnost nad vlastitim poslovima, a da je Britancima dano pravo upravljanja u zamjenu za zaštitu. Korištenje riječi „kawanatanga“ zacijelo je doprinijelo kasnijim nesuglasicama o opsegu ovlasti koje pripadaju maorskim poglavicama i onima koje pripadaju Britancima. Nesuglasice su tako nastale samo zbog greške koja se potkrala u jednoj riječi u prijevodu.
- Poznato je da je atomska bomba na Hirošimu bačena 6. kolovoza 1945. U posljednjim danima Drugog svjetskog rata, Japanu je Potsdamskom deklaracijom 26. srpnja 1945. dan ultimatum za kapitulaciju. U jednom je intervjuu novinar pitao Kantara Suzukija, tadašnjeg japanskog premijera, što ima za reći i što misli o Potsdamskoj deklaraciji, na što je on odgovorio da nema komentara. Pritom je upotrijebio japansku riječ „mokusatsu“, čiji korijen dolazi od riječi koja označava tišinu. Izraz „mokusatsu“ može značiti i „ne primjećivati“, „postupati s tihim prijezirom“ i „ignorirati (tišinom)“. Međunarodne novinske agencije prenijele su da japanska vlada smatra da ultimatum „nije vrijedan komentara“. Iako se netočan prijevod ne može smatrati isključivim uzrokom bacanja atomske bombe, jasno je koliko je u osjetljivoj diplomatskoj situaciji važan pravilan odabir riječi. Mnogi smatraju da svaka riječ na jeziku A ima svoj ekvivalent s posve istim značenjem na jeziku B, no „mokusatsu“ je samo jedan od izraza koji dokazuje suprotno. Jezik je odraz kulture u kojoj se razvio, koju dobar prevoditelj treba poznavati.
- Usmeno prevođenje može predstavljati osobito stresnu situaciju zbog toga što zahtijeva neprestanu usredotočenost prevoditelja, često tijekom duljeg razdoblja, a mogućim pogreškama potencijalno svjedoči veći broj ljudi. Kada je američki predsjednik Jimmy Carter 1977. godine posjetio Poljsku, započeo je svoje obraćanje riječima „When I left the United States this morning“ („Kada sam jutros otišao iz SAD-a“). Prevoditelj je njegove riječi protumačio kao „Kada sam jutros zauvijek napustio SAD“. Osim toga, Carterove riječi „I have come … to learn your opinions and to understand your desires for the future“ („Došao sam čuti vaša mišljenja i saznati vaše želje za budućnost“), prevoditelj je pogrešnim tumačenjem riječ „desire“ pretvorio u žudnju za Poljacima.
Iz navedenih primjera očito je kakve posljedice mogu imati netočni prijevodi. Premda se tek manji dio prevoditelja susreće sa situacijama čije bi se posljedice mogle prepričavati još godinama, to ne umanjuje razinu odgovornosti koju ima svaki prevoditelj. U svaki prijevod potrebno je uložiti maksimalan trud kako bi rezultat bio kvalitetan, jer nekad čak i jedna riječ može dovesti do mnoštva problema.
Izvori:
http://www.nzhistory.net.nz/politics/treaty/read-the-Treaty/differences-between-the-texts
https://www.nsa.gov/public_info/_files/tech_journals/mokusatsu.pdf
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=11907