Na forumima, kao što je Proz.com, često se postavlja pitanje mora li prevoditelj biti specijaliziran za neko određeno područje da bi bio dobar prevoditelj, te za koje se područje specijalizirati? Ni za jedno od navedenih pitanja ne postoji jednostavan odgovor.
Svaki prevoditelj i prevoditeljica moraju imati dobro razvijene jezične vještine te moraju temeljito poznavati jezike na koje i s kojih prevode. Međutim, osim navedenog, moraju posjedovati i druge vještine da bi bili dobri i konkurentni prevoditelji. Neke su od tih vještina poznavanje i razumijevanje tematike koju prevode. Na primjer, nije nužno da neki prevoditelj ima diplomu iz područja medicine kako bi prevodio tematiku vezanu za medicinu, ali svakako mora poznavati i biti dobro upućen u način na koji ljudsko tijelo funkcionira i znati naziv pojedine bolesti u svom jeziku te općenito biti upoznat s medicinskom terminologijom. Postoje stotine mogućih područja za koje se prevoditelj može specijalizirati, a svako od njih sadrži njemu odgovarajuću jedinstvenu terminologiju s kojom bi se prevoditelj svakako trebao upoznati ako se želi baviti tim određenim područjem. Pravo pitanje je, kad već postoji toliko mogućih područja, zašto bi se neki prevoditelj ili prevoditeljica trebali specijalizirati samo za jedno ili nekoliko njih?
Zašto se specijalizirati za prevođenje određenog područja?
Na većini prevoditeljskih foruma ili internet stranica naići ćete na tvrdnju da u specijalizaciji leži veća zarada. Iako to nije istina za svako pojedinačno područje za koje se moguće specijalizirati, postoje ipak područja u kojima je potražnja veća i u kojima je zarada veća, međutim, to ovisi o stanju na tržištu u zemlji u kojoj se bavite prevođenjem. Također, nije teško primijetiti da su ljudi uvijek bolje upoznati i više znaju o onoj tematici koju vole. Zbog toga, kao jedan od razloga zašto se specijalizirati za neko određeno područje možemo navesti to da ćete se baviti onim što volite i istraživati ono što vam je zanimljivo.
Naravno, prethodno vrijedi samo ako uistinu odaberete područje koje volite i koje vas zanima. Još jedan od razloga jest da što se duže budete bavili nekim određenim područjem, te ga više istraživali, bit će vam lakše prevoditi te ćete i najteže tekstove rješavati s minimalnim naporom. Prema tome, moći ćete preuzimati i one tekstove čiji se rokovi na prvu čine izuzetno nerealnima bilo kojem drugom prevoditelju, no vaše će vam iskustvo, znanje i specijalizacija omogućiti da preuzmete čak i takve prijevode. Potrebno je uvijek uzeti u obzir da je neke rokove uistinu nemoguće ispoštovati bez obzira na svo znanje i iskustvo koje posjedujete. Međutim, to je već neka druga priča.
Kako se specijalizirati za prevođenje određenog područja?
Prvo i osnovno, pokušajte se usredotočiti na ono što se trenutno traži na tržištu. Analizirajte tržište, a onda odaberite područja za koja ćete se specijalizirati. Pri tome imajte na umu ono što volite. Odaberite područja koja vama odgovaraju, koja su vama bliska i budite strastveni prilikom istraživanja i prevođenja istih. Također, uzmite u obzir da što je manje tržište i struka, to se manje ljudi bavi tim područjem, pa samim i time i prevođenjem istog. Kada si postavite pitanje za što se specijalizirati, nikada neće postojati samo jedan točan odgovor. Nekome će biti jednostavnije prevoditi književne tekstove zbog ljubavi prema knjigama i umjetnosti, za što je potrebna posebna vrsta kreativnosti i nadahnuća. Međutim, nema kod svih prevoditelja navedenog nadahnuća autora koje je potrebno prenijeti čitatelju te će drugima biti jednostavnije prevoditi stručne tekstove, što svakako nije jednostavno jer oni zahtijevaju gotovo jednako poznavanje tematike prijevoda kao što ju posjeduje autor. Prilikom svakog novog prijevoda u bilo kojem području, potrebno je provesti preliminarno istraživanje kako bi se popunile rupe u poznavanju tog područja. Rijetki su slučajevi u kojima će neka tematika biti u potpunosti poznata i u kojima istraživanje neće biti potrebno.
Nakon što se odlučite specijalizirati za neko određeno područje ili za nekoliko njih te nakon što ste u potpunosti sigurni da se možete „uhvatiti u koštac“ i s najtežim prijevodima iz nekog od tih područja, potrebno je pronaći način kako se ubaciti, a kasnije i nametnuti na tržištu. Naravno, to neće biti jednostavno i ponekad je potrebno duže razdoblje da biste barem jednom nogom stupili na tržište. Potrebno je samo biti strpljiv i ne odustati. Ne gubite se u moru jednodimenzionalnih prevoditelja i gradite svoj identitet specijaliziranog prevoditelja i stručnjaka. Lakše će vas netko primijetiti na tržištu ako budete imali nešto specifično za ponuditi. Ključno je samo pridržavati se najosnovnijih koraka: prikupljajte podatke; istražujte tržište i saznajte za kojim je područjem najveća potražanja, ali pri tome uzmite u obzir da odaberete područje koje vas zanima; razmislite vidite li se u tom području za deset godina i usrećuje li vas to; pronađite nešto što vas čini posebnim i specijalizirajte se u dva ili tri područja kako biste se lakše mogli nametnuti na tržištu; uvijek budite otvorenog uma i budite u tijeku s onim što se zbiva u svijetu; te iznad svega, učite iz tuđih iskustava!
Izvori:
http://translatorthoughts.com/2013/04/how-to-choose-your-specialisation/
http://translatorthoughts.com/2013/04/specialised-translators/
http://www.studium-jezici.hr/studium-blog-detalj/prevoditeljski-posao-i-specijalizacija-prevoditelja