
Zapošljavamo suradnika/cu u vođenju projekata za rad u našoj osječkoj poslovnici! Tražimo motivirane kandidate koji su voljni učiti i usavršavati svoje znanje. Radno iskustvo je poželjno, ali nije nužno. Nudimo ugodnu radnu atmosferu, redovita mjesečna primanja te mogućnost zapošljavanja na neodređeno vrijeme. Sve detalje pogledajte ovdje.
Iako ga mnogi ne doživljaju takvim, prevođenje je vrlo zahtjevno. Prevoditelji se susreću s izrazito velikim brojem tema i stoga se često specijaliziraju za određeno područje (određene teme). Zbog nedovoljnog poznavanja vlastitog ili stranog jezika, zbog nepažnje, ali i zbog pritiska (pre)kratkih rokova, prevoditeljima se ponekad potkradu greške. U većini slučajeva ne postoji greška koju se ne […]
Prevoditelji su stručnjaci koji se bave prenošenjem pisane ili usmene poruke s jednog jezika na drugi, omogućujući višejezičnu komunikaciju među ljudima i kulturama. Unutar prevoditeljske profesije postoje dvije glavne discipline – pismeno i usmeno prevođenje.
Gotovo da nema većeg izazova za prevoditelja od prevođenja književnog djela. Taj posao ne može se usporediti s prevođenjem brošura ili dopisa, uputa za rukovanje ili marketinških materijala bilo koje vrste.
Prevoditelj današnjice mora biti upućen u opću kulturu i aktualna zbivanja u svijetu kako bi mogao dešifrirati sve one poruke koje su skrivene u originalnom tekstu, a bez kojih bi prijevod bio znatno osiromašen.
U današnje vrijeme kada nam je putem interneta i ostalih medija učenje gotovo svih svjetskih jezika dostupno kroz svega nekoliko klikova, opće je mišljenje da „danas svatko govori engleski“.
U današnje vrijeme kada svi „znaju“ jezike, ne čudi stav mnogih kako prevoditi može baš svatko. No često se u praksi pokaže da samo oko 10 % onih koji misle da znaju prevoditi, zaista i znaju prevoditi u punom smislu te riječi.
Zašto Ad Hoc?
Politika privatnosti
|
©
2025
Ad Hoc
|
Izrada: