
Prevoditelji se u svom poslu često suočavaju s klijentima koji su pogrešno informirani i koji imaju krive predodžbe o prevoditeljskoj profesiji. Često prevoditelji moraju obrazovati svoje klijente o stanju u prevoditeljskoj industriji kako bi razbili mitove koji iz godine u godinu neumorno kruže.
Život slobodnog prevoditelja ima mnoge prednosti. Inače ljudi koji ulaze na radno tržište traže „normalan“ posao. Normalan posao osigurava stabilan izvor prihoda, plaćeno bolovanje i godišnji odmor, nagrade za zaposlenike, promaknuća i provizije, ali nijedan vam normalan posao neće dati razinu slobode kakvu vam daje posao slobodnog stručnjaka. Iako ugovor na neodređeno ima mnoge prednosti, ima i svoje nedostatke.
Na forumima, kao što je Proz.com, često se postavlja pitanje mora li prevoditelj biti specijaliziran za neko određeno područje da bi bio dobar prevoditelj, te za koje se područje specijalizirati? Ni za jedno od navedenih pitanja ne postoji jednostavan odgovor.
Život u inozemstvu sjajno je iskustvo. Upoznajete nove ljude, vidite svijet iz drugačije perspektive te postajete otvoreniji i fleksibilniji.
Svakoj tvrtki koja posluje na stranim tržištima neophodno će biti potrebni prijevodi na strane jezike. Osim poslovnih i financijskih tekstova, iznimno su važni marketinški tekstovi kojima se tvrtka predstavlja potencijalnim klijentima na stranom tržištu.
„Bez prevođenja bio bih ograničen na granice svoje vlastite zemlje. Prevoditelj je moj najvažniji saveznik. On me upoznaje sa svijetom“, rekao je Italo Calvino. Prevođenje uglavnom nije popularna tema izvan same industrije.
Zašto Ad Hoc?
Politika privatnosti
|
©
2025
Ad Hoc
|
Izrada: