Dobro je poznata činjenica da prevoditelj mora nadići površinsko značenje riječi kako bi njegov prijevod teksta bio savršen. Kako bi to postigli, prevoditelji se služe nizom tehnika, a u ovom članku predstavit ćemo dvije – posuđivanje i adaptaciju.
Prevođenje je nužno u većini stručnih područja, a medicinska i farmaceutska industrija nisu iznimke. U svijetu u kojem je globalizacija u stalnom porastu,
Zahvaljujući fenomenu globalizacije, tvrtke i banke otvaraju sjedišta i urede diljem svijeta. Kako ih sve obilježava birokracija, takve ustanove moraju prevesti svoje dokumente na različite jezike.
„Websites promote you 24/7: No employee will do that“. Citat engleskog spisatelja Paula Cooksona koji nam kratko i jasno objašnjava važnost web stranica za uspješno poslovanje tvrtki.
„Kreativnost je oduvijek bila jača strana ljudi“ – izjava čiji je temelj moguće pronaći i u današnjem suvremenom svijetu. Veliki broj industrija uključuje kreativnost i razvoj novoga te kombinaciju navedenoga svodi pod zajednički naziv „kreativna industrija“.
Sasvim je logično da bi prevoditelji u svojim prijevodima trebali biti što vjerniji izvorniku, no, nekad se nađu pred tekstovima koji u izvorniku nisu dobro napisani, pa tako sadrže, primjerice, gramatičke pogreške, pogrešan izbor riječi, pogrešno napisane riječi i slično.
Zašto Ad Hoc?
Politika privatnosti
|
©
2025
Ad Hoc
|
Izrada: