Prevođenje marketinških sadržaja nije samo prevođenje teksta na ciljani jezik nego i prenošenje prave marketinške poruke na traženi jezik.
Prevoditelji koji se bave prevođenjem marketinških sadržaja moraju znati kako promovirati proizvode tvrtke za koju rade. U obzir bi se trebala uzeti i određena kulturološka pitanja. Stil pisanja također je potpuno drugačiji nego u drugim područjima prevođenja, stoga će prevoditelj koji je nadaren za prevođenje marketinških tekstova znati prilagoditi svoj jezik i stil kako bi privukao klijente. Široko znanje o ciljanoj kulturi također je nešto što bi prevoditelj morao imati. U ovom ćemo članku predložiti nekoliko tehnika koje mogu pomoći onima koji rade ili razmišljaju o karijeri kao prevoditelji marketinških sadržaja.
Prijevod treba biti prilagođen kulturnom kontekstu
Bilo bi dobro da prevoditelj temeljito analizira izvorni dokument. Na taj način može pitati za mišljenje druge ljude koji posjeduju marketinško i prevoditeljsko znanje. Oni će prevoditelju reći je li na pravom putu s prijevodom. Slike i idiomatski izrazi elementi su koji se također moraju uzeti u obzir. Imajte na umu činjenicu da se neki od njih ne uklapaju u određenu kulturu te da bi se u nekim slučajevima mogli smatrati neprimjerenima. Ponekad se trebate konzultirati s poslodavcem i odlučiti trebate li zamijeniti originalne elemente novima, koji više odgovaraju određenoj kulturi. Što se tiče idiomatskih izraza, morate ih dobro razumjeti prije prevođenja jer prevođenjem riječ za riječ možete se osramotiti.
Za usluge prijevoda takve vrste potrebno je vremena
Za prevođenje marketinškog teksta potrebno je više vremena zbog njegove posebnosti i višeznačnosti. To znači da morate biti spremni uložiti vrijeme i trud kako biste svom poslodavcu pružili kvalitetnu uslugu prijevoda i dostavili stručan prijevod. Morate se potruditi još više ako ste na samom početku prevoditeljske karijere. Kako biste promovirali željenu poruku, morat ćete obratiti pozornost na naslove i slogane jer su oni bitan element u marketingu. To su prve stvari koje ljudi obično primijete, tako da uspjeh proizvoda ponekad ovisi o prvom dojmu.
Prevođenje slogana i prostorno ograničenje
Slogani su posebno zahtjevan dio marketinških prijevoda. U ciljanom se jeziku često moraju mijenjati jer je teško dobiti slogan koji funkcionira na svim tržištima. Zato je globalni slogan vrlo rijetka stvar. Charles Whittier u svojoj knjizi „Creative Advertising“ navodi da bi slogan trebala biti izjava o takvoj odlici proizvoda ili usluge koja je vrijedna neprestanog reklamiranja koje se ponavlja; koja je vrijedna utrošenog vremena da ju javnost zapamti te je oblikovana na takav način da će ju javnost vjerojatno zapamtiti.“ Zbog toga prevoditelji pri prevođenju moraju obratiti pozornost na detalje. Isto tako, morate uzeti u obzir činjenicu da većina jezika zauzima više prostora od engleskog (pod pretpostavkom da je engleski izvorni jezik). Tako bi se listove za pakiranje i odgovarajuće listove s uputama s ograničenim prostorom možda trebalo revidirati jednom kada se lokalizacija dovrši. Dobra je zamisao potrošiti više vremena za to ili razmisliti o lokalizaciji tijekom početnog dizajna te ostaviti dovoljno prostora za ciljane jezike.
Koristite univerzalne simbole za prijevod tekstova
Mnoge države, posebno one europske, koriste standardne simbole i one koje je odobrila Međunarodna organizacija za standardizaciju (ISO) kako bi se poruka poslala bez prevođenja. Primjerice, dobro poznati simboli za recikliranje, rok uporabe i glačanje mogu se koristiti diljem država članica Europske unije te tako uštedjeti mnogo prostora, koji bi prijevod tekstova inače zauzeo, a istovremeno ispuniti lokalne propise.
Stil i ton pri prijevodu dokumenata za marketinške svrhe
Prevoditelj od samog početka mora biti svjestan kojoj se vrsti publike obraća pri prijevodu dokumenata za marketinške svrhe. Na taj će način moći prilagoditi svoj ton. Većinom reklamiranje zahtijeva neformalan ton koji će biti lako razumljiv. Također mora biti prilagođeno ciljanim dobnim skupinama. Ton mora biti formalan kada govorimo o tvrtkama koje žele steći povjerenje, kao što su odvjetnička društva ili određeni brendovi automobila. U tom slučaju jezik mora biti vrlo ozbiljan i formalan, ali u isto vrijeme još uvijek dostupan masama. To je, naravno, težak zadatak za prevoditelja, ali on se mora izvršiti.
Globalna ili regionalna usmjerenost prijevoda?
Prevoditelj također od početka mora biti upoznat je li projekt na kojemu radi namijenjen globalnom ili regionalnom tržištu. Tako će biti jednostavnije odrediti ciljane jezike. Ako je vaš projekt usmjeren na globalno tržište, tada primjerice možete razmisliti o „globalnom“ španjolskom. Ako je prijevod isključivo za tržište Latinske Amerike, prevoditelj će se u prijevodu odlučiti za specifični regionalni španjolski, kao što je primjerice španjolski koji se koristi u Peruu. Ako se zbog problema s proračunom odlučite za globalni jezik, riskirate lošu prihvaćenost. Tržište će možda smatrati da je jezik previše neutralan, što može utjecati na uspjeh reklame.
Rok za izvršenje prevoditeljskih usluga
Izvršenje prevoditeljskih usluga vezanih za marketinški prijevod može biti prilično dug proces, tako da morate komunicirati s poslodavcem. Kako govorimo u subjektivnosti teksta, poslodavac će možda željeti drugačije stvari od vas. Ponekad ćete morati promijeniti tekst nekoliko puta dok ne budete dobili pozitivnu povratnu informaciju. Sve je to uobičajeno u slučaju prijevoda marketinških sadržaja, te se ne bi trebalo shvatiti kao kritiku, nego više kao normalnu suradnju između dviju strana: prevoditelja i poslodavca.
Zaključno, prevođenje je bez nedoumice važan element u marketinškoj industriji. Prevoditelj mora iskoristiti sve dostupne tehnike kako bi stvorio prijevod koji je prikladan za kulturološki kontekst i koji promovira proizvod na jednako dobar način kao i izvorni tekst.
Izvor:
http://translatorthoughts.com/2015/11/marketing-translation/