Back to top
Adhoc
Novosti

Prevođenje medicinskih i farmaceutskih tekstova

Prevođenje medicinskih i farmaceutskih tekstova

Prevođenje je nužno u većini stručnih područja, a medicinska i farmaceutska industrija nisu iznimke. U svijetu u kojem je globalizacija u stalnom porastu,

lako je zamisliti brojne razloge zašto je prevođenje toliko potrebno u tim dvama područjima. No oni koje privlači takva karijera moraju biti iznimno dobro pripremljeni te svladati nekoliko korisnih tehnika. U ovom ćemo vam članku predstaviti nekoliko tipova medicinske i farmaceutske dokumentacije u kojima se možete specijalizirati kao prevoditelj, kao i nekoliko korisnih savjeta.

Prijevod dokumenata za klinička ispitivanja

Sve farmaceutske tvrtke provode klinička ispitivanja kako bi osigurali da su njihovi lijekovi sigurni i spremni za prodaju. Većina tih lijekova prodavat će se na međunarodnom tržištu pa će se ispitivanja provoditi u mnogim državama i na različitim jezicima. Najčešći su tipovi prijevoda dokumenata kod kliničkih ispitivanja protokoli kliničkog ispitivanja, brošure istraživača, obrasci informiranog pristanka, izvješća o nuspojavama, komunikacija između glavnog istraživačkog centra i drugih istraživačkih centara te pravna dokumentacija između farmaceutske tvrtke i istraživačkog  centra. Nepotrebno je naglašavati da je to iznimno težak zadatak za prevoditelja jer jedna pogreška može dovesti u opasnost ljudske živote. Zbog toga prevoditelji koji se bave prijevodima za medicinsku i farmaceutsku industriju moraju iznimno paziti na detalje i imati odlične organizacijske vještine. Također moraju biti informirani o pravnim pitanjima i tehničkoj terminologiji koja može biti prilično komplicirana i izazovna, posebno u slučaju kliničkih ispitivanja.

Mnogi prijevodi za farmaceutske tvrtke odnose se na klinička ispitivanja i istraživanja.
Mnogi prijevodi za farmaceutske tvrtke odnose se na klinička ispitivanja i istraživanja.

Prevođenje znanstvene dokumentacije

Ovdje govorimo o prevođenju znanstvenih članaka, medicinskih knjiga, sažetaka, zapisnika itd. U ovom slučaju prevoditelj mora biti spreman na učenje nove terminologije, kao i na njezino razumijevanje. Također, zahtijeva poznavanje uobičajenog oblikovanja i specifičnog stila znanstvenih časopisa. Prevoditelj mora imati veliko iskustvo u području medicine i farmacije kako bi se zadržalo značenje izvornih tekstova. Većina znanstvenih radova obično se prevodi na engleski jer se većina poznatih međunarodnih časopisa objavljuje na engleskom jeziku. Dosta se često koriste i njemački i francuski.

 Prijevod tekstova za internetske stranice i brošure za pacijente

Prijevod tekstova mora sadržavati jezik koji je dostupan širim masama jer internetske stranice obično nisu usko specijalizirane, već im je cilj privući što više posjetitelja. Na prvi pogled to se čini prilično jednostavnim, ali služiti se pristupačnim tonom, a istovremeno biti uvjerljiv i vjerodostojan prilično je zahtjevan posao. Potrebno je koristiti terminologiju koja je u skladu sa standardnima industrije. Što se tiče letaka za pacijente, važno je da su oni prevedeni razumljivim i vjerodostojnim jezikom koji može voditi i uvjeriti u svoju vjerodostojnost osobu koja ga čita. Dobar savjet za prevoditelja u toj situaciji bio bi da nauči prilagoditi svoj jezik svim profilima ljudi, bez odustajanja od stručnosti.

Usluge prijevoda patenata

Kako diljem svijeta ne postoji jedinstveno zakonodavstvo vezano za patente, nositelji patenta moraju prijaviti patente u nekoliko različitih država. To znači da će im za taj postupak biti potrebne usluge prijevoda. Kod prevođenja patenata nužno je znanje iz biokemije i terminologije koja se odnosi na medicinske uređaje. Poznavanje specifičnog zakonodavstva također je važno.

Pri prevođenju dokumenata iz ovog područja, prevoditelj mora biti spreman na učenje nove terminologije, kao i na njezino razumijevanje.
Pri prevođenju dokumenata iz ovog područja, prevoditelj mora biti spreman na učenje nove terminologije, kao i na njezino razumijevanje.

Prevođenje patenata zahtijeva određeno poznavanje medicinskih uređaja i biokemije, jer većinu izuma vezanih za područje medicine čine ili uređaji ili kemikalije, kao i poznavanje zakona. To su obično pravni dokumenti, pisani prema vrlo visokim standardima pa je učenje terminologije ključno jer se riskira da patent bude odbijen ako stil ne ispunjava potrebne standarde. Koristilo bi i čitanje o medicinskim izumima jer se na taj način razvija specifičan vokabular, što čini prevođenje mrvicu lakšim.

Prijevod tekstova vezano za istraživanje tržišta

Farmaceutske i medicinske tvrtke prodaju svoje proizvode diljem svijeta, pa je istraživanje tržišta potrebno kako bi se utvrdio njihov položaj, prihvaćanje, određivanje cijena i povratne informacije. Prevoditelji će doživjeti zanimljivo iskustvo prevodeći različite intervjue ili upute za intervjue, profile proizvoda, ankete i različite statistike. Takav tip prijevoda tekstova ne zahtijeva široko znanje u području medicine, niti intenzivno istraživanje pa možemo tvrditi da je to dosta jednostavan posao u usporedbi s drugim zadatcima koje možete dobiti, a koji su navedeni iznad. Naravno, potrebno je poznavanje terminologije i prilagođavanje jezika jeziku pacijenta i liječnika.

Prevođenje zakonodavstva

Za ovom vrstom dokumentacije ne postoji tolika potražnja, osim u slučaju nekih gospodarskih skupina, kao što je EU, gdje su standardi jedinstveni i potrebno je prevođenje na sve primjenjive jezike. Drugi slučajevi u kojima regulatorna dokumentacija zahtijeva prijevod su kada strana tvrtka sudjeluje u nadmetanjima i potrebna joj je usklađenost s lokalnim zakonodavstvom. Poznavanje zakonskog okvira i pravnih termina korisno je za prevoditelja koji obavlja tu vrstu prijevoda.

Za ovakve vrste prijevoda potrebno je odlično poznavanje terminologije.
Za ovakve vrste prijevoda potrebno je odlično poznavanje terminologije.

Uz sve vještine i kvalitete koje prevoditelj tekstova za medicinsku ili farmaceutsku industriju mora imati, postoje dodatni naputci koji mu mogu pomoći u kvalitetnom radu:

  • potrebno je istražiti temu i pokušati ju razumjeti koliko je god to moguće prije početka prevođenja. Pokušajte pronaći sažetke koji će vam objasniti temu na razumljiv način jer će tako vaš rad postati mnogo razumljiviji, čak i ako ste odvojili dodatno vrijeme.
  • koristite visoko kvalitetne glosare i rječnike te čak pokušajte napraviti svoj vlastiti popis riječi za buduće prijevode. Primjerice, možete čitate medicinske časopise ili priručnike i pokušati zapisati riječi koje ne razumijete.
  • pokušajte se fokusirati na temu koja vas zanima. Primjerice, ako imate rođake ili prijatelje koji boluju od određenih medicinskih stanja, tema će dobiti na važnosti. Čitajte stvari u kojima uživate te se na taj način specijalizirajte za određeno područje. Ako netko vama blizak pati od srčanih problema, odabir kardiologije mogao bi biti zanimljiv i koristan.

Zaključno, prevoditelji moraju biti u mogućnosti osloniti se na svoje znanje, moraju mnogo vremena provoditi čitajući te dosta istraživati o svim aspektima medicinske i farmaceutske industrije. Bez svih tih napora, prevoditelj nikada neće biti istinski stručan.

Izvor:

http://translatorthoughts.com/2015/12/medical-and-pharmaceutical-translation-techniques/

22+ YEARS

Zašto Ad Hoc?

S vama
22 +
godina s vama
Jezici
30 +
svjetskih jezika
Projekti
3000 +
projekata godišnje
Zadovoljstvo
10000 +
zadovoljnih klijenata