„Bez prevođenja bio bih ograničen na granice svoje vlastite zemlje. Prevoditelj je moj najvažniji saveznik. On me upoznaje sa svijetom“, rekao je Italo Calvino. Prevođenje uglavnom nije popularna tema izvan same industrije.
Većina ljudi ne zna, ne razmišlja o tome i ne razumije kako prevoditelji rade, a velika većina misli da im prevoditelji neće zatrebati jer uvijek mogu koristiti Google i jer prevoditi može svatko. Ovoga ćemo puta započeti s osnovama i pokušati dati odgovor na sljedeća pitanja: što je prevođenje, zašto je važno i kako ono utječe na naš svakodnevni život.
Što je prevođenje? Što podrazumijeva prijevod tekstova?
Prevođenje je postupak pretvorbe teksta s jednog jezika na drugi, a konačan je rezultat toga procesa prijevod. Prevoditelji se bave prijevodom tekstova na način da prenose značenje izvornog teksta, a isto tako i njegovu poruku na ciljani jezik. To možda zvuči poprilično lagano, ali u stvarnosti nije. Kako je nemoguće prevesti tekst riječ po riječ jer se struktura jezika poprilično razlikuje od jednog do drugog, prevoditelj mora razumjeti cjelokupnu poruku koju autor želi poslati te ju prenijeti ciljanoj publici. Primjerice, kako bi preveo tekst s engleskog na portugalski, prevoditelj mora sastaviti tekst koristeći potpuno novu strukturu kako bi prenio točno značenje poruke na engleskom jeziku.
Prevođenje je drevna djelatnost. Jedan od prvih dokaza za to pronađen je na Kamenu iz Rosette, koji sadržava tri inačice odredbe izdane u Egiptu 196. godine prije Krista. Na gornjem dijelu kamena tekst je napisan hijeroglifima i demotskim pismom, a na donjem dijelu tekst je napisan na starogrčkom. S obzirom na to da je tekst bio isti, uz malene razlike, Kamen iz Rosette bio je ključan element za dešifriranje egipatskih hijeroglifa. Bio je to prvi staroegipatski dvojezični tekst koji je pronađen u modernom vremenu te je pobudio široki javni interes zbog svoje mogućnosti dešifriranja jezika hijeroglifa koji se prethodno nije mogao prevesti. Zanimljiva je činjenica da se ocem prevođenja smatra sv. Jeronim, koji je govorio grčki, latinski i hebrejski te proveo tri desetljeća stvarajući latinsku inačicu Biblije na grčkom jeziku, koja je postala standard koji traje više od jednog tisućljeća. Stoga, na kršćanski blagdan sv. Jeronima, 30. rujna, od 1953. slavimo Međunarodni dan prevoditelja.
Zašto je prevođenje važno? Kako prijevod jezika utječe na naše živote?
Prevođenje spašava živote. Mreža Prevoditelja bez granica (Words of Relief Crisis Network) predstavlja globalnu prevoditeljsku i lokalizacijsku inicijativu koja utječe i na ljudske i na tehnološke resurse. Projekt omogućuje olakšavanje i poboljšava komunikaciju između žrtava, radnika na terenu i humanitarnih organizacija tijekom i nakon kriza.
Prevođenje stvara radna mjesta. Procjenjuje se da će prevoditeljsko tržište do 2018. vrijediti 37 milijardi dolara. Diljem svijeta postoje brojne male tvrtke koje nude usluge prijevoda, a koje ne zapošljavaju samo prevoditelje i tumače, nego i prodajno osoblje, ljude koji rade u marketingu, voditelje projekta, računovođe, odvjetnike itd.
Prevođenje pomaže rastu gospodarstva. Kod globalnog poslovanja, ključni je element međusobno razumijevanje, što općenito omogućuju profesionalni prevoditelji i tumači. Tvrtke koje mogu učinkovito komunicirati na više od jednog jezika najčešće će prodavati svoje proizvode i usluge diljem svijeta, što rezultira rastom gospodarstva.
Prevođenje je neophodno za povijest. Da nije bilo prevoditelja, naše bi poznavanje drevnih civilizacija bilo ograničeno. Prije nekog vremena, znanstvenici Sveučilišta Rice objavili su prijevod pisma rimskog vojnika svojoj obitelji, koje je staro 1800 godina.
Prevođenje nas zabavlja. Prevođenje nam omogućuje da čitamo remek-djela Shakespearea, Dantea, Cervantesa, Dostojevskog, Victora Hugoa i mnogih drugih. Uz to, nemojmo zaboraviti filmove, predstave, videoigre i serije koje se prevode ili sinkroniziraju svakodnevno. Svijet primjerice može uživati u seriji Igra prijestolja na svom materinjem jeziku. Zamislite kako bi bilo žalosno da tu seriju mogu gledati samo govornici engleskog jezika.
Čak i ako govorite engleski, koji se smatra svjetskim jezikom, prijevodi su još uvijek važan dio vašeg života. Sjetite se posljednjeg posjeta supermarketu. Mnogo hrane koju kupujemo dolazi iz drugih zemalja, stoga njihovu deklaraciju treba prevesti kako bismo znali što kupujemo, što jedemo i čime se koristimo u kućanstvu. Ista je stvar s njemačkim automobilom ili elektroničkom opremom proizvedenom u Kini: sve te korisničke priručnike i upute za uporabu netko mora prevesti kako bismo se znali pravilno služiti određenim proizvodom ili ga pravilno sklopiti. To su samo neki od primjera koliko su prijevodi zapravo važni i koliko snažno utječu na naš svakodnevni život. Kada idući put uzmete u ruke upute za sastavljanje komode, ladice, stolića ili kuhinje koju ste kupili u Ikei, razmislite o prevoditelju koji je te upute preveo, primjerice sa švedskog na engleski (ili možda talijanski, tj. njemački) i koji vam je omogućio, ako ništa drugo, barem da pokušate sastaviti taj komad namještaja. Sigurni smo da su vam neki od primjera navedenih u ovom tekstu barem malo pomogli pri rasvjetljavanju osnovnih predodžbi o prevođenju i prevoditeljima, koji su često (jer dobri prevoditelji takvi i moraju biti) „nevidljivi“ i kojih ljudi nisu svjesni, jer kada čitate dobar prijevod često ni ne znate da se radi o prijevodu, već mislite da je riječ o izvornom tekstu.
Izvor: