Svakoj tvrtki koja posluje na stranim tržištima neophodno će biti potrebni prijevodi na strane jezike. Osim poslovnih i financijskih tekstova, iznimno su važni marketinški tekstovi kojima se tvrtka predstavlja potencijalnim klijentima na stranom tržištu.
Gotovo svaka međunarodna tvrtka na svojoj internetskoj stranici ima blog ili barem kratak opis poslovanja i usluga na više jezika. Poseban izazov predstavljaju prijevodi reklama i krilatica koje su često prilagođene duhu izvornog jezika te ih je stoga nemoguće doslovno prevesti. Tvrtkama koje se žele probiti na međunarodnim tržištima neizbježno će biti potrebni kvalitetni prijevodi na strane jezike.
Promotivne materijale i informativne tekstove pišu i izvorni govornici engleskog jezika, a i profesionalci kojima je engleski drugi jezik ili lingua franca (jezik koji za međusobnu komunikaciju koriste pojedinci iz različitih govornih područja).
Dobar će prevoditelj uvijek pronaći način za prenošenje željene poruke na ciljani jezik, a pri procesu prevođenja preporučuje se surađivati s naručiteljem i pravovremeno razriješiti moguće nedoumice kako bi se omogućilo stvaranje vrhunskog prijevoda.
Pojedini autori tekstova namijenjenih prijevodu ne razmišljaju o tome da će njihovi tekstovi biti osnova za sadržaj na drugim jezicima. Profesionalni specijalizirani prevoditelji ulažu maksimalan napor kako bi prenijeli pravu poruku u ciljani jezik, iako kvaliteta prijevoda ovisi i o tome kako je napisan izvorni tekst. Dokument pun pravopisnih i gramatičkih pogrešaka ili kulturalnih konotacija, nestrukturiran tekst ili tekst s nejasnim izrazima ne olakšava prijevod i komunikacijski proces. Nasuprot tome, kvalitetno napisan tekst može uvjeriti ciljanu skupinu u ono što im želite poručiti, poboljšati mogućnost komunikacije, a može čak i pomoći izbjegavanju sudskih parnica i skupih pogrešaka. Osim toga, neće se gubiti vrijeme i novac na naknadne revizije teksta.
Dakle, potrebno je od početka razmišljati globalno, planirati unaprijed i pisati imajući na umu publiku na drugom kraju svijeta. Dobar prijevod omogućuje kvalitetnu komunikaciju, a bez jasno izražene poruke nemoguće je ostaviti dobar prvi dojam koji je iznimno važan za osvajanje novih tržišta.
Kako poboljšati kvalitetu teksta za prijevod
Tekst koji je jednostavan za čitanje, jednostavan je i za prevođenje.
Prije prevođenja teksta potrebno je obratiti pozornost na sljedeće:
Tekst treba biti jasan i jednostavan. Treba izbjegavati ponavljanja, a rečenice trebaju biti što kraće i jednostavnije. Dvosmislenost je najgori neprijatelj prevođenja. Treba izbjegavati akronime i kratice. Konkretne koncepte lakše je razumjeti i prevesti nego apstraktne. Tekstovi trebaju biti dosljedni jer dosljednost u izvornom tekstu omogućuje dosljednost u prijevodu. Prilikom sastavljanja teksta treba misliti na ciljanu publiku. Preporučuje se izbjegavati kulturalne konotacije i kolokvijalizme. Treba zapamtiti da idiomi i simboli nisu univerzalni. Čak je i značenje boja različito u različitim kulturama, primjerice bijela boja se na zapadu povezuje s vjenčanjima, dok se u azijskim kulturama povezuje sa smrti.
Određeni je oprez potreban i kod humorističnih dosjetki. Pojedini su autori dosjetljivi i originalni, ali potrebno je obratiti posebnu pozornost prilikom prevođenja izraza koji nisu univerzalno razumljivi ili koji mogu čudno zvučati na stranom jeziku.
Preporučuje se prije prevođenja lektorirati na izvornom jeziku. Profesionalni se prevoditelji često susreću s tekstovima koji sadrže pravopisne pogreške koje bi mogle uzrokovati nesporazume ili u najboljem slučaju, usporiti tijek prevođenja.
Treba obratiti pozornost i na prostor predviđen za ispis teksta. Primjerice, tekstovi koji se prevode s engleskog na hrvatski često su duži u hrvatskom prijevodu. Redoslijed riječi različit je u različitim jezicima, a situacija se može zakomplicirati kada se od prevoditelja zatraži da se pridržava maksimalnog broja riječi ili oblika teksta kao u izvorniku.
Kako poboljšati proces prevođenja
Treba pisati (i prevoditi) kvalitetno, imajući na umu publiku iz različitih država. Profesionalni prevoditelji mogu oblikovati poruke za stranu publiku, a iako je zahtjevnije prevesti tekstove pune „neprevodivih“ žargona i metafora, kvalitetan prevoditelj može odgovoriti na svaki izazov. Nejasne fraze mogu uzrokovati konfuziju i pogreške, zbog čega se dobar prevoditelj uvijek konzultira s naručiteljem prijevoda kako bi se izbjegla svaka nedoumica.
U suradnji s naručiteljem prijevoda treba usuglasiti željeni stil prijevoda. Korisno je proučiti internetsku stranicu društva za koje se prijevod izrađuje i raspitati se o ciljanoj publici i tržištu na koje je kampanja usmjerena. Naručitelj će možda željeti ležeran i vrckav tekst koji ostavlja humorističan dojam, a možda će htjeti nešto formalniji i službeniji poslovni pristup. Ako je prevoditelj unaprijed upoznat s naručiteljevim željama, lakše će pripremiti prijevod u skladu s postavljenim zahtjevima.
Prevoditelj i naručitelj trebaju uspostaviti kvalitetnu suradnju koja će pružiti odgovor na sva pitanja i nedoumice. Često naručitelji daju neodređene odgovore na pitanja prevoditelja vezana za izvorni tekst ili kažu da su zadovoljni prijevodom te da će sve što je prevoditelju bilo sporno sami provjeriti. Profesionalni prevoditelji postavljaju pitanja jer prevođenje nije egzaktna znanost, ne može se prevoditi „riječ po riječ“, već je potrebno razumjeti i prenijeti značenje u drugi jezik. Ako je profesionalni specijalizirani prevoditelj nekoliko puta morao pročitati rečenicu da bi ju razumio, vrlo je vjerojatno da ni ciljana publika neće od prve shvatiti što im se tekstom željelo poručiti.
Naručitelj treba imati povjerenja u profesionalnog prevoditelja. Ponekad se događa da naručitelj sam ispravlja ono što mu se čini netočnim zbog vlastitog nepoznavanja jezika. Puno je bolje pitati prevoditelja zašto je preveo riječ ili frazu na taj način. U dogovoru s prevoditeljem možete naći rješenje koje vam više odgovara i koje je gramatički i pravopisno točno u ciljanom jeziku te tako kreirati najbolji mogući prijevod koji odgovara vašim potrebama.
Komunikacija naručitelja i prevoditelja uvijek treba biti otvorena kako bi se postigla suradnja na obostrano zadovoljstvo.
Izvor:
http://www.francescaairaghi.it/blog/2017/01/is-your-content-translation-ready/